當(dāng)個翻譯官需要什么條件?原來大冪冪這么不簡單!

閱讀:56154 來源:搜狐
分享: 
最近《翻譯官》很火,今天小編就帶大家了解一下翻譯官是怎樣一種職業(yè),需要怎樣的素養(yǎng)?

大冪冪的新劇《親愛的翻譯官》播出了,目測要火。。

在冪冪又火一把之前,先跟小編來了解翻譯官是怎樣一碼事,咱用英語翻譯官做例子。

1、首先,你得英語要好!

這不是廢話???翻譯官的英語不好誰英語好?

小編說的這個英語好,還真心不是普通的英語好;而是真的英語好,得趕得上本地人那水平。

有些童鞋可能說,甭管美國FOX NEWS還是英國BBC NEWS,只要是說的英語,甭管是說財經(jīng),政治,還是科學(xué)等各類新聞我都能聽懂,對各地口音也了如指掌。這總有資格當(dāng)翻譯官了吧?

哦,這種程度的英語,在下是很服氣的。。確實境界與凡人不一樣了。

但聽是一會事兒,說又是另一門學(xué)問。翻譯官必須得精通本地人的表達(dá)方式,并學(xué)會用當(dāng)?shù)氐姆绞絹韨鬟_(dá)意思。

二來,英語好就算了,中文也得說得溜。

翻譯是一門藝術(shù),作為一個語言傳播者,中文的表達(dá)方式也相當(dāng)重要。需要對各種用詞進(jìn)行再三的斟酌,詞不達(dá)意就不是一名合格的翻譯官。

特別是對于那些經(jīng)常出席高大上場合的翻譯官們而言,翻譯可不是像平常說話一樣。一場國家領(lǐng)導(dǎo)人的晚宴上說的英語和自己出去吃飯時說的中文英語能一樣嗎?不同場合,用詞方面有著大大的不同,而這取決翻譯官多年累積的翻譯素材。

一名優(yōu)秀翻譯官的翻譯水準(zhǔn)要能達(dá)到像平時說話一樣那般流暢,一氣呵成的準(zhǔn)確表達(dá)出他的意思。

然而這種境界實際上是難以達(dá)到的,所以說作為一名翻譯官,不管自己英語有多好,勤奮的鍛煉自己的語言水平才是正經(jīng)事~

2、各國的文化、禮儀也要了解得相當(dāng)透徹

如果你不深入了解對方的文化,那溝通起來還真會有點困難。就算你“大概的”知道了,也會與對方觀念中的意思有偏差,翻譯起來整個人都很“心虛”。

所以,一名優(yōu)秀的英語翻譯官往往對英語國家的文化相當(dāng)之熟悉。

而且,各個國家的文化都有很小的細(xì)節(jié),要把翻譯工作做得毫無瑕疵,更是要注重這些文化細(xì)節(jié),以免產(chǎn)生交流方面的誤會。

翻譯官的主要任務(wù)是消除國家間的代溝,而這個代溝往往是體現(xiàn)在多方面的,除了語言,文化以外,還有就是禮儀了。

合格的翻譯官在翻譯之前,得查閱對方國家的禮儀。因為他的行為代表著他的國家,了解對方國家的禮儀,也是對對方最基本的尊重。

另一方面,對各國禮儀都了如指掌的資深翻譯官,更顯現(xiàn)出我國的大國之姿。

咱在電視上看到的那些翻譯官,無疑在著裝、表情、儀態(tài)等各方面都表現(xiàn)得相當(dāng)?shù)皿w。在出席重要場合時,任何冒失的行為,或是作出有違對方國家的禮儀的行為,那都是相當(dāng)尷尬的。

3、語言的特殊用法

為了讓溝通更加和諧,翻譯官得特別注意一些語言中出現(xiàn)的特殊用法。

在開會的時候,發(fā)言人會時不時冒出一些成語,歇后語,段子之類的。這個時候就考驗翻譯官們的語言能力了。

你或許中英語說得很溜,聽得也很溜,但一聽那些玩意兒你就方了……成語什么的還真翻不出來。。

成語,歇后語,還有英文中的俚語,段子,翻譯官們都得相當(dāng)熟悉。一聽到就得自動想出一個與之對應(yīng)的翻譯。

還好,業(yè)內(nèi)專家們已經(jīng)給我們奠定好了基礎(chǔ)…有相當(dāng)一部分的成語以及慣用修辭都翻譯好了。翻譯官們只需要記下來,到各種場合里用上就好。

關(guān)于翻譯段子,每個人笑點不一樣,尤其是中西方,那笑點更是隔了上萬里路。。

如果某人講了個笑話,能不能翻譯到位讓各國領(lǐng)導(dǎo)笑出來就是翻譯官的本事了。

所以,還是勤奮勤奮勤奮——翻譯官們得不斷的累積經(jīng)驗與素材。。

另外還有一點,就是在各國正式會議上,發(fā)言人都忒喜歡用一些英文縮寫——這玩意猜都猜不出來,翻譯不出來就等著跌份兒了。。

所以,翻譯前做足這方面的功課真是相當(dāng)有必要的。

真的是很難很考驗雙商的一門技術(shù)活……小編對那些國家領(lǐng)導(dǎo)旁邊的隨行翻譯表示羨慕不已,同時真心的佩服!

最后,送上英國的七大翻譯名校:

1、University of Bath 巴斯大學(xué)

說到口譯專業(yè),巴斯大學(xué)當(dāng)之無愧將成為全英NO1,它也是世界三大同傳院校之一!巴斯的口譯專業(yè)一直保持小班授課,在校學(xué)生有非常豐富的實習(xí)安排,學(xué)生畢業(yè)去向不僅有聯(lián)合國、歐盟委員會、外交和聯(lián)邦事務(wù)部等機(jī)構(gòu),也包括像微軟這樣的大型跨國企業(yè)。

MA Interpreting & Translating 口譯與翻譯

語言要求:雅思7.0(單項不低于6.5)或托福110(單項不低于24)

2、Newcastle University 紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)

MA in Interpreting 翻譯

MA Translating and Interpreting 同聲傳譯

語言要求:

一年制要求:IELTS 7.0(單項不低于6.5)

兩年制要求:IELTS 7.5(單項不低于7)

3、University of Manchester 曼徹斯特大學(xué)

MA Conference Interpreting 會議口譯

MA Translation and Interpreting Studies 翻譯與口譯

入學(xué)條件:

本科背景需要是英語、翻譯類專業(yè),申請者除了具備優(yōu)秀的英語水平,還必須掌握一門第二外語如阿拉伯語、法語、德語、西班牙語。

語言要求:雅思7.0(單項不低于7)或托福100(單項不低于25)

4、University of Leeds 利茲大學(xué)

MA Conference Interpreting and TranslationStudies 會議口譯及翻譯研究

方向1:申請者需具備兩種語言,如具備中文和法文,將其翻譯成英文。(中國學(xué)生不可選)

方向2:申請者具備中譯英,英譯中的能力

語言要求:雅思7.0(聽力7.5,口語7.5,閱讀6.5、寫作6.5);托福105(聽力28,口語28,閱讀24,寫作250)

5、University of Westminster 威斯敏斯特大學(xué)

MA Interpreting 翻譯

MA Translation and Interpreting 同聲傳譯

MA Bilingual Translation 視議

英國唯一的歐盟同傳學(xué)位機(jī)構(gòu)(EMCI)的成員之一是EMCI唯一指定的受訓(xùn)院校。

中國外交部翻譯司選擇外交翻譯人員的定點培養(yǎng)學(xué)校。

翻譯課程被全世界的翻譯公司所認(rèn)可。

學(xué)生畢業(yè)之后,將獲得由EMCI頒發(fā)的專業(yè)資格證書(EMCI Certificate),證明其有資格在歐盟從事同聲傳譯的工作。

語言要求:雅思6.5(寫作6.5,口語6.5)

該專業(yè)有淘汰制度,每年期中考試之后,基本上只有50%左右的學(xué)生可以繼續(xù)剩下的學(xué)業(yè),而其他的學(xué)生因為成績不合格被轉(zhuǎn)學(xué)到其他的翻譯類專業(yè)。但是該院校獨一無二的EMCI認(rèn)證資格,每年都吸引大批優(yōu)秀的學(xué)生進(jìn)行申請,未來將成為優(yōu)秀的

6、Heriot-Watt University 赫瑞瓦特大學(xué)

MSc Translating and Conference Interpretingprogrammes 翻譯與會議口譯

MSc Chinese-English Translating andConference Interpreting 中譯英及會議口譯

語言要求:雅思7.0(聽力7.5,口語7.5,閱讀6.5、寫作6.5)

托福105(聽力28,口語28,閱讀24,寫作25)

7、University of Nottingham 諾丁漢大學(xué)

MA Chinese/English Translation &Interpreting 中英同傳

語言要求:IELTS:7.0(單項不低于6.0)